Процесс перевода сайта за 9 шагов и сколько это стоит

Мучительная правда уже была признана.

Одноязычные сайты не позволяют разговаривать с иностранными покупателями на их родном языке.

Они не позволяют вам бороться за рейтинг в поисковых системах на нескольких языках.

Вы устали от ограничений вашего одноязычного веб-сайта и хотите сделать его многоязычным.

Но с чего начать? Как определить ваши главные рынки и, следовательно, языки, на которые вы должны ориентироваться.

Где найти надежное бюро переводов или фрилансера. И, наконец, как получить хотя бы приблизительное представление о бюджете перевода вашего сайта.

Когда подобные вопросы возникли у вас в голове, вы, возможно, сначала искали ответы в Google.

Да, многие блоги пишут о стоимости услуг по переводу веб-сайтов, но в основном это агентства, которые просто описывают свои услуги.

Наш пост даст вам исчерпывающее понимание не только стоимости, но и всего процесса перевода сайта. В конце концов, вы узнаете

  • как сделать бюджетное планирование,
  • какую услугу перевода выбрать,
  • какие советы нужно соблюдать, чтобы сэкономить деньги, но все ваши главные страницы должны быть перед целевой аудиторией.

Процесс перевода сайта за 9 шагов: избавьтесь от одноязычных ограничений сайта

Этот раздел посвящен преодолению ограничений на одноязычном веб-сайте и открытию новых возможностей для вашего онлайн-бизнеса.

Вот с чего начать:

# 1 Проверьте свою Google Analytics

Топ 5 языков, используемых в Интернете, включают английский, китайский, испанский, арабский и португальский. Но вам не нужно переводить свой сайт на все из них, если местные спикеры не принадлежат к вашим целевым группам.

Вместо этого вы должны использовать аналитический инструмент, чтобы выяснить, для каких рынков вы привлекательны. Этот инструмент может быть Google Analytics, простым и бесплатным и выполнять за вас половину работы.

Когда вы заходите в аудиторию своего аккаунта → Geo → Отчет о местоположении, вы видите, какие пользователи страны посещают ваш сайт чаще всего.

GA покажет данные о вашем поведении пользователя и показателях конверсии, чтобы вы понимали, получаете ли вы качественных посетителей или нет.

Другой способ - перейти в аудиторию своего аккаунта → Geo → Language report и посмотреть, какие языки преобладают.

Google Analytics Languages

Это самое первое, что вы должны сделать. Что дальше?

# 2 Установите цели для достижения X, Y, Z рынков

Если у вас нет посетителей из X страны сегодня, это не значит, что вы не можете получить их завтра. Может быть, вы исследовали рынок X страны и обнаружили, что ваши продукты / услуги идеально подходят для них. Почему бы не предпринять шаги, чтобы достичь этого рынка?

Вы можете перевести свой веб-сайт на основной язык (и) этой страны, а затем начать работу над Маркетинг им ваш бренд.

Чтобы быть уверенным в таргетинге на конкретный рынок, вам необходимы глубокие знания и достоверная статистика поведения покупателей на этом рынке. Исследователь страны / рынка будет вашим лучшим помощником, чтобы представить эти важные данные перед вами.

# 3 Понять, какие языки являются вашими приоритетами

Теперь пришло время выяснить, на какие языки вы действительно планируете ориентироваться. Люди, живущие в разных странах, могут говорить на одном языке. Напротив, люди, живущие в одной стране, могут говорить на совершенно разных языках.

Например, на португальском говорят как в Бразилии (Латинская Америка), так и в Португалии (Европа). И разница в письменном языке невелика. Или русский является официальным языком как в России, так и в Беларуси.

Но если мы возьмем Швейцарию, вы не можете быть уверены, является ли ваш посетитель носителем немецкого, французского, итальянского или романского языка. Вот почему исследование демографии и культурной картины этой страны имеет первостепенное значение.

# 4 Определите ключевые слова, на которые ориентированы ваши страницы

Переведенные страницы имеют целью попасть в поисковые системы и привлечь качественный трафик. И без учета ключевых слов будет трудно оптимизировать ваши страницы для ботов Google, которые сканируют миллионы страниц каждый день.

Вы должны определить, какие ключевые слова предполагают высокие намерения, иначе говоря, могут привести к продажам. Эти ключевые слова называются транзакционными и содержат такие слова, как «купить», «купить онлайн», «цена», «лучшая цена» и т. Д.

Цель исследования ключевых слов - понять, как пользователи ищут похожие термины на своем языке. Поскольку суть ключевых слов обычно будет одинаковой, но формулировка / порядок слов может отличаться от языка к языку.

# 5 Подписаться на плагин / приложение для перевода веб-сайтов (например, GTranslate)

Если у вас многоязычный сайт, вам нужно только начать использовать плагин / приложение для многоязычного сайта.

Подобный инструмент, как GTranslate, автоматически переведет ваши страницы и даст вам возможность легко их редактировать. Если вы хотите обновить свои мета-описания, URL-адреса или метатеги, вы не столкнетесь с трудностями при работе с нашей панелью пользователя.

Перевод элементов SEO поможет вам включить стратегические ключевые слова в ваши переведенные веб-страницы и станет еще более конкурентоспособным в поисковых системах.

Наш бесплатный план позволяет вам автоматически переводить все ваши страницы на целевые языки. Чтобы иметь возможность вносить изменения, вам просто нужно инвестировать в один из наших платных планов.

Мы с гордостью можем сказать, что на данный момент GTranslate достиг более 100,000 XNUMX активных установок только на платформе WordPress. И мы хотим, чтобы вы стали нашим следующим активным и заинтересованным пользователем.

Если вы управляете магазином электронной коммерции, вы должны найти нас по адресу магазин приложений Shopify.

Если ваш сайт работает на WordPress, вы можете получить GTranslate здесь.

И если ваш сайт работает на другой платформе (например, SquareSpace), вы должны проверить возможности GTranslate и доступные планы здесь.

GTranslate переведет страницы вашего сайта с помощью системы нейронного машинного перевода Google. Мы честны с вами - автоматические переводы не на 100% совершенны. Но они стали еще ближе к пониманию контекста и работе в качестве переводчика-человека.

Тем не менее, вы можете захотеть обеспечить первоклассное качество перевода, и автоматических переводов может не хватить. Давайте обсудим это в пункте 6.

# 6 Познакомьтесь с отраслевыми ценами

Услуги в основном берут за слово. Проз подарки этот список со стандартными и минимальными ставками по языковой паре в каждой области знаний.

Средняя цена за слово колеблется между $ 0.06 и $ 0.12. Что касается почасовых ставок, ставка начинается примерно с 20 долларов в час.

Цена зависит от различных факторов, включая объем перевода, языковые пары и, конечно, вашу нишу.

Ниши, которые требуют профессиональной подготовки и дополнительной квалификации (медицинской, юридической, научной), будут стоить дороже. Такие отрасли, как образование, благотворительность, общее здравоохранение или подобные области, могут стоить дешевле. Потому что не нужно быть экспертом, чтобы понять эти темы.

В зависимости от вашего бюджета, вы можете понять, на сколько языков переводить ваш сайт. Возможно, ваш бюджет позволяет иметь ваш сайт только на 2-3 языках.

Другой подход заключается в том, чтобы ориентироваться на большее количество языков, но переводить только самые ценные страницы. Узнайте, как это сделать в пункте 7.

# 7 Исключить части, которые не нужно переводить

Ваш сайт может иметь сотни или даже тысячи страниц. Возможно, вы не планируете переводить их все. Например, вы можете не захотеть переводить все свои посты в блоге, тематические исследования и т. Д. (Хотя наличие нескольких образовательных / информационных страниц не повредит).

Skip translations

Сохраняйте только те страницы, которые имеют высокий смысл и приведут к монетизации вашего сайта. Вы можете выбирать страницы в зависимости от их потенциального дохода, релевантности содержания на них, влияния на восприятие бренда и т. Д.

Можно найти страницы с высоким потенциалом от Панель управления пользователя GTranslate тоже.

# 8 Наймите бюро переводов или внештатный переводчик

Дискуссии вокруг современных мировых дилемм никогда не заканчиваются. Нанимайте переводческое агентство против переводчика, нанимайте маркетинговое агентство против маркетолога, делайте покупки онлайн или делайте покупки в автономном режиме, работайте из офиса против дома…

Надеемся, что мы собираемся обсудить вопрос только о бюро переводов и внештатном переводчике.

Таким образом, вы получите представление обо всех основных плюсах и минусах этой дилеммы и увидите, за какой вариант вы готовы платить.

Бюро переводов профи

1) Глобальные команды со специализациями

Агентства обычно имеют большие команды и переводчиков-носителей в узких нишах. Если вы работаете в узкоспециализированных отраслях (юридическом, медицинском, финансовом, техническом), менеджеры проектов агентства передадут вашу задачу компетентному переводчику.

2) Редактирование / корректура включены

У агентств есть команда редакторов / корректоров, которые рассматривают переводы. Обозреватели следят за тем, чтобы в тексте не было опечаток или грамматических ошибок, и вы можете опубликовать их на своем веб-сайте.

3) SEO перевод доступен

Большинство бюро переводов предлагают SEO перевод. Таким образом, ваш перевод будет содержать ваши целевые ключевые слова на вашем целевом языке и ранг легче в поисковых системах.

Бюро переводов минусы

1) Дополнительные расходы

Поскольку в процессе участвуют несколько сотрудников (руководитель проекта, переводчик, редакторы), это автоматически увеличивает общую стоимость перевода веб-сайта.

2) Вы не знаете, кто переводит

Как клиент, вы не будете знать, кто будет работать над вашим проектом и является ли он / она действительно профессиональным переводчиком. Вы просто доверяете агентству сделать качественную работу за вас.

Что касается рецензентов, вы опять ничего о них не знаете. Единственный человек, с которым вы общаетесь - это менеджер проекта.

Поэтому вы должны доверять агентству на 100% в распределении ваших задач наиболее подходящим кандидатам.

3) Несколько переводчиков в одном проекте

Бюро переводов могут разделить контент вашего сайта между несколькими кандидатами, и снова разные редакторы могут просматривать эти разные тексты.

Результатом будет содержание без согласованности, когда одни и те же термины переводятся по-разному.

Внештатный переводчик профи

1) Относительно низкие затраты

Фрилансеры переведут ваш сайт по относительно низкой цене, потому что они не платят зарплату и работают на себя.

2) Прямой контакт с ними

Вы знаете, кто делает эту работу за вас. Вы можете прочитать их рекомендации или обзоры LinkedIn на их персональном сайте.

Вы можете попросить показать их лицензии и сертификаты, если вам нужен перевод для узкой ниши. Таким образом, вы сами решаете, является ли он / она заслуживающим доверия кандидатом.

3) Запросить тестовый перевод

Не все, но большинство переводчиков согласятся пройти бесплатный тестовый перевод. Если ваш профиль не является подозрительным, они вряд ли будут думать, что вы мошенник, и будут в порядке с доказательством своих навыков.

Имейте в виду, что вы можете попросить бесплатный перевод максимум 200-250 слов. Больше не принято и может оттолкнуть переводчиков.

Внештатный переводчик минусы

1) Нет корректуры

Переводчики тоже могут быть редакторами, но полностью полагаться на свои способности самоконтроля не так профессионально. Требуется свежий взгляд третьей стороны, чтобы убедиться, что все правильно и звучит естественно.

2) Может не быть специалистом по SEO

Внештатные переводчики могут быть не знакомы с лучшими практиками и даже принципами SEO.

3) Вы менеджер проекта

Вы должны потратить свое время и убедиться, что фрилансер выполнит задачу в срок.

# 9 Вы можете воспользоваться услугой корректуры или профессионального перевода GTranslate

В GTranslate у нас есть проверенная и испытанная команда корректоров и переводчиков-носителей языка. Они делают перевод прямо на вашем сайте, используя редактор контекстного перевода. Нет файлов Excel или Word. Даже файлы HTML.

Хотите еще больше преимуществ работы с нами?

1. У вас есть выбор

Вам решать, нанимать ли корректора на родном языке или профессионального переводчика. Разница в том, что услуга корректора намного доступнее.

Он / она будет проверять автоматический перевод на вашем сайте и вносить улучшения, когда это необходимо.

Представьте, у вас уже есть автоматический перевод вашего сайта хотя бы в среднем качестве. Вы платите носителю языка за работу над существующим текстом и вносите исправления только при необходимости.

Website translation cost calculator

Что касается найма переводчика, он переведет ваш сайт с нуля. И цена перевода сайта, естественно, будет выше.

2. Один язык, один переводчик

Мы не назначаем процесс перевода вашего сайта нескольким переводчикам или корректорам. Мы делаем это, чтобы убедиться, что тональность перевода соответствует.

3. Проблемы дизайна? Мы исправим

Вы знаете, что иногда переведенный текст может быть больше исходного текста. Языки разные, и переведенные предложения могут не вписаться в дизайн вашего сайта. Что делать?

В подобных ситуациях все, что вам нужно сделать, это связаться с нашей службой технической поддержки и решить ваши проблемы бесплатно.

4. Закажите столько переводов, сколько вам нужно.

Вы можете запросить расценки за перевод 20 или 25 ваших страниц. Если вы видите, что окончательная стоимость превышает ваш бюджет, вы можете просто удалить все те страницы, которые не кажутся слишком важными.

Website Translation Quote Example

Это позволяет сэкономить деньги, но в то же время поставить лучший контент перед пользователями. Калькулятор стоимости перевода сайта GTranslate позволит вам получить оценку в течение нескольких минут.

5. Быть видимым в поисковых системах

Контекстный редактор GTranslate позволяет редактировать переведенный контент и добавлять целевые ключевые слова. Ваши страницы будут не только проиндексированы, но и будут содержать ключевые слова с объемом поиска и отображаться перед нужной аудиторией.

Похоже, мы рассмотрели все тонкости процесса перевода сайта. Если у вас есть дополнительные вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам или просто начните свою 15-дневную бесплатную пробную версию с GTranslate сегодня!

Попробуйте GTranslate бесплатно в течение 15 дней