Блог

Процесс перевода сайта за 9 шагов и сколько это стоит

Мучительная правда уже была признана.

Одноязычные сайты не позволяют разговаривать с иностранными покупателями на их родном языке.

Они не позволяют вам бороться за рейтинг в поисковых системах на нескольких языках.

Вы устали от ограничений вашего одноязычного веб-сайта и хотите сделать его многоязычным.

Но с чего начать? Как определить ваши главные рынки и, следовательно, языки, на которые вы должны ориентироваться.

Где найти надежное бюро переводов или фрилансера. И, наконец, как получить хотя бы приблизительное представление о бюджете перевода вашего сайта.

Когда подобные вопросы возникли у вас в голове, вы, возможно, сначала искали ответы в Google.

Да, многие блоги пишут о стоимости услуг по переводу веб-сайтов, но в основном это агентства, которые просто описывают свои услуги.

Наш пост даст вам исчерпывающее понимание не только стоимости, но и всего процесса перевода сайта. В конце концов, вы узнаете

  • как сделать бюджетное планирование,
  • какую услугу перевода выбрать,
  • какие советы нужно соблюдать, чтобы сэкономить деньги, но все ваши главные страницы должны быть перед целевой аудиторией.

Прочитайте больше...

Счетчик слов, который вам нужен при переводе сайта

Ищете надежный инструмент, чтобы узнать, сколько слов у вас есть на вашем сайте, или, возможно, только на определенной странице?

Давайте сначала разберемся, для чего это нужно.

Хотя вам может потребоваться счетчик слов по разным причинам, один из наиболее распространенных сценариев, когда он вам понадобится, - это перевод вашего сайта.

Почему? Все просто: так же, как продавцам платят в зависимости от заключаемых ими сделок, переводчикам платят в зависимости от количества слов или страниц, которые они переводят.

Есть несколько онлайн-инструментов, которые вы можете использовать, чтобы узнать количество слов на вашем сайте, и некоторые из них от бюро переводов и даже от автоматических инструментов перевода.

Да, вы все правильно поняли, даже с некоторыми службами автоматического перевода веб-сайтов вам следует проверить количество слов, которые вы собираетесь переводить, поскольку они будут предлагать различные планы на основе количества слов на вашей странице или на всем веб-сайте. Другими словами, они будут брать с вас деньги за слово, как это делают настоящие переводчики.

Конечно, это может быть неприятно, поскольку это означает, что чем больше будет расти ваш сайт, тем больше денег вы потратите на перевод. Вам даже придется обновлять службу перевода каждый раз, когда вы добавляете несколько строк на страницу или несколько страниц на сайт.

Ситуация может пойти еще хуже, когда поставщики переводов останавливают всю услугу и отказываются даже предоставить вам перевод за меньшее количество текста, которое вы имели ранее.

Так что делать?

Прочитайте больше...

GTranslate взял на себя управление Google Language Translator. Что ожидать?

Для всех пользователей Google Language Translator: Добро пожаловать в GTranslate!

Как основатель Google Language Translator Роб Майрик объявил почти неделю назад Google Language Translator стал частью семейства GTranslate. Прежде чем говорить о том, что это в основном означает для вас, давайте кратко опишем, каковы основные различия и сходства двух плагинов.

Google Language Translator и GTranslate

Оба являются многоязычными плагинами, которые помогают мгновенно сделать ваши сайты многоязычными, и оба просты в установке и использовании.

Google Language Translator работает как бесплатный план GTranslate. Они оба обеспечивают перевод вашего сайта на лету с помощью машинного перевода Google: сайт переводится только тогда, когда ваш посетитель выбирает язык. Единственная разница здесь заключается в дизайне и опциях по умолчанию для размещения Language Selectors на вашем сайте.

Прочитайте больше...

Как повысить качество перевода с помощью GTranslate?

Когда люди говорят «услуги переводчика», они обычно подразумевают услуги, предоставляемые профессиональными переводчиками. Например, когда они говорят «профессиональный перевод веб-сайтов», они подразумевают, что переводчик собирается переводить содержимое веб-сайта на язык вручную. Переводчики обычно выполняют переводы на языки 1 или 2. Иногда, если вам повезет, вы также получите перевод на несколько языков. Но никогда не на десяток языков.

Поэтому, если вы хотите перевести сайт на языки 20, вам может потребоваться нанять переводчиков 5-6, если не больше. Это будет стоить вам много денег? Это определенно есть!

Благодаря этой технологии, в Интернете есть инструменты автоматического перевода, которые вы можете использовать для перевода практически всего, что опубликовано в любом месте. Однако инструменты автоматического перевода не всегда совершенны. Хотя автоматический перевод продолжает улучшаться день ото дня, он все еще не может достичь идеального уровня точности, и ему также не хватает естественного ощущения. Итак, он заменит естественный перевод однажды? У него есть все шансы сделать это.

Прочитайте больше...

Попробуйте GTranslate бесплатно в течение 15 дней